Hire a professional translator with more
than 20 years of experience
Translation is a complex process that involves interpreting the meaning of a source text and producing an accurate version in a target language. The resulting text is commonly referred to as a translation. It is essential to ensure that the original text is expressed as accurately as possible in the target language.
Legal Translation
​
What is Legal Translation?
​
Legal translation is the translation of texts in the field of Law. As the Law is a dependent culture subject, the work of legal translation and its products are not necessarily linguistically transparent.
​
One example of a situation where the legal translation best meets the requester´s needs (comparing to commercial translations), is an Agreement translation. An incorrect translation of a passage or term in a contract can lead to lawsuits and loss of money. A legal translation should be performed by professional translators experienced in the filed, such as lawyers specialized in legal translation.​
​
​
​
Certified Translation
​
What is a Certified Translation?
​
Certified Translation means that the language service provider (LSP) or translator who, for the record, does not necessarily need to be a native speaker or a certified translator, has submitted a signed document stating that the translation made is entirely true and accurately represents the original document. In issuing a certified translation, the LSP is expected to indicate its name, contact details, signature, and date at the bottom part of the document.
​
​
When do you need a Certified Translation?
​
In the US, all documents to be submitted in academic institutions or universities that are not written in the English language shall be translated and must qualify as a certified translation. Similarly, a certified translation is also required if you are processing documents such as marriage, birth, and death certificates, court transcripts, immigration documents, etc.
Apostille is a type of certification that verifies the authenticity of a document for use in another country. It is often required for legal or business purposes, such as when for a visa or conducting international trade.
​
SCG Law and Language can help you certify your valid documents abroad.
What is the difference between...
Differences between Certified and Notarized Translation
What is a Notarized Translation?
​
More than the certification itself, notarized translation is more concerned about following legal procedures. Essentially, both have the same methods; the only difference is that the translator will be required to sign the certification statement in front of a notary, which the government has authorized. Simply put, in notarized translation, the notary’s stamp and signature are all about notarizing the certification itself and not the translation.
When should you use a Notarized Translation?
​
Some schools would require you to submit notarized documents, especially foreign diplomas and transcript of records. Presently, there are no instances that an office or any institution will require you to submit both certified translation and notarized translation, so be cautious when fulfilling any requirements.
I can be your Legal Translator!
​
I am proud to ensure that your certified translations and documents proofreadings will be carried out by a specialized professional with more than 20 years of experience in the legal and communication fields.
" I loved the work requested, very organized, punctual. Perfect! Thank you! "
— Sandra Duarte, Certified Translation
" Excellent and professional from start to finish. I recommend Sonia's services; you can hire with confidence. "
— Andre De Almeida, Certified Translation