top of page
law books,computer and scales of justice on desk in lawyer office and city view
logotransp

Guia para registrar um casamento no Brasil

Atualizado: 29 de jun. de 2023



 

Rick e Gabi se casaram em Orlando

Como uma típica história de amor, Ricky e Gabi se apaixonaram à primeira vista, mas onde o amor veio fácil, o status dela de brasileira e o dele de americano complicaram as coisas. Depois de se casarem em Orlando, queriam registrar o casamento no Brasil. Para registrar o casamento no Brasil, Ricky precisou de ajuda para obter documentos, traduzindo-os para o português brasileiro e algo chamado Apostila. Sem saber o que fazer, Ricky pesquisou no Google e Gabi foi ao Facebook, ambas as buscas encontraram a mesma pessoa, Sonia Cunha-Goldner do SCG Law & Language.



Procurando por um tradutor profissional


Em seguida, Ricky e Gabi foram ao site da Sonia, www.scglawandlanguage.com , onde souberam que Sonia Cunha-Goldner, Tabeliã e tradutora profissional de inglês para português, teve a experiência de ajudar muitos outros casais nesse processo. Resolveram entrar em contato com a Sonia clicando em Obter um Orçamento, e preenher o formulário com suas informações e qual o serviço que precisavam. Sonia respondeu com algumas perguntas, porque precisava saber:


  • Onde Ricky nasceu (cópia da certidão de nascimento)

  • Se Ricky foi casado anteriormente (cópia da Certidão de Casamento e Divórcio)


Obs.: Esses documentos podem ser enviados usando o formulário Obter um orçamento ou podem ser enviados por e-mail para sonia@scglawandlanguage.com .



O que é a Apostila de Haia?



Para utilizar os documentos de Ricky no Brasil, os originais devem ser apostilados e traduzidos por tradutor juramentado no Brasil. Em poucas palavras, uma Apostila é emitida pelo Departamento de Estado do estado em que o documento foi emitido. Verifica a autenticidade do documento e a autoridade da pessoa que emitiu o documento, para os países que fazem parte da Convenção de Haia. Você pode aprender mais sobre as Apostilas lendo a postagem do blog: Apostilamento de Documentos Estrangeiros.


Como Ricky nasceu em Los Angeles, Califórnia, Sonia obteve uma apostila com uma cópia autenticada da certidão de nascimento emitida pelo Departamento de Estatísticas Vitais da Califórnia. Ricky havia se casado anteriormente em Nevada e se divorciou na Califórnia. Então, Sonia entrou em contato com o Departamento de Registros (Bureau of Vital Statistics) em Nevada, Califórnia e Flórida para obter o seguinte:


  • Certified Copy of his Marriage Certificate (Nevada)

  • Certified Copy of his Divorce Decree (California)

  • Certified Copy of his Marriage Certificate (Florida)


E ela também entrou em contato com o Departamento de Estado nesses 3 estados para que as cópias autenticadas fossem apostiladas.


Tradução Juramentada - Por que ela é necessária?


Após esses documentos serem apostilados, eles devem ser traduzidos no Brasil por tradutor juramentado para que tenham validade fora dos Estados Unidos. Não é permitida tradução automática! Como tradutora profissional, Sonia Cunha-Goldner se relaciona com outros tradutores ao redor do mundo para fornecer traduções juramentadas para clientes como Ricky e Gabi.


Sonia usou um tradutor juramentado para traduzir todos os documentos de Ricky tornando o processo muito menos complicado para Ricky e Gabi. Agora eles podem levar os documentos a um cartório na cidade onde Gabi morava e planejar sua viagem de lua de mel no Rio de Janeiro!





Quer um casamento bilíngue? Sônia também pode fazer isso! Confira nossa página sobre Celebrante de casamentos!


A SCG Law and Language está aqui para ajudá-lo com esses e outros serviços. Entre em contato conosco e solicite um orçamento hoje mesmo!



23 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comments


bottom of page