top of page
Certified translations

Serviços de tradução certificada para documentos jurídicos, de imigração e acadêmicos

picture of a woman

Tradução é um processo complexo que envolve interpretar o significado de um texto de origem e produzir uma versão precisa em um idioma de destino. O texto resultante é comumente chamado de tradução. É essencial garantir que o texto original seja expresso da forma mais precisa possível no idioma de destino.

O que é uma Tradução Certificada?

 

Tradução Certificada significa que o prestador de serviços linguísticos (PSL) ou tradutor (que, para constar, não precisa ser necessariamente um falante nativo ou tradutor juramentado) apresentou um documento assinado atestando que a tradução feita é inteiramente verdadeira e representa com precisão o documento original. Ao emitir uma tradução juramentada, espera-se que o PSL indique seu nome, dados de contato, assinatura e data na parte inferior do documento.

 

Quando você precisa de uma Tradução Certificada?

 

Nos EUA, todos os documentos a serem apresentados em instituições acadêmicas ou universidades que não estejam escritos em inglês devem ser traduzidos e devem ser considerados como tradução juramentada. Da mesma forma, uma tradução juramentada também é necessária se você estiver processando documentos como certidões de casamento, nascimento e óbito, transcrições judiciais, documentos de imigração, etc.

 

 

Na SCG Law and Language, oferecemos serviços profissionais de tradução certificada e juramentada para pessoas físicas, escritórios de advocacia, advogados de imigração, estudantes e empresas. Nossas traduções atendem aos requisitos oficiais para fins jurídicos, imigratórios e acadêmicos.

 

✅ Traduções certificadas para o USCIS
✅ Traduções juramentadas para o Consulado Brasileiro
✅ Traduções de documentos jurídicos (contratos, ordens judiciais, acordos)
✅ Traduções de documentos acadêmicos (diplomas, históricos escolares, certificados)
✅ Traduções empresariais e corporativas
✅ Entrega rápida e autenticação em cartório disponíveis

 

Diferenças entre tradução certificada e notarizada

O que é tradução notarizada?

​

Mais do que a certificação, a tradução autenticada está mais preocupada em seguir os procedimentos legais. Essencialmente, ambas têm os mesmos métodos; a única diferença é que o tradutor será obrigado a assinar a declaração de certificação na frente de um Notary Public, que o governo autorizou. Simplificando, em uma tradução autenticada, o carimbo e a assinatura do Notary Public têm a ver com a notarização da certificação em si, e não a tradução. Por isso que o tradutor que assina a certificação (Certificate of Accuracy) não pode notarizar essa certificação, caso ele seja também um Notary Public. Ele terá que buscar um outro Notary Public para notarizar a certificação de sua tradução.

 

Quando você deve usar uma tradução notarizada?

​

Algumas escolas exigem que você envie documentos notarizados (ou seja, com firma reconhecida), especialmente diplomas estrangeiros e transcrição de registros. Atualmente, não há casos em que um escritório ou qualquer instituição exija que você envie tradução certificada e notarizada, portanto, tenha cuidado ao atender a quaisquer desses requisitos.

​​

Todas as traduções são preparadas por um profissional experiente, garantindo total conformidade com os padrões de aceitação nos EUA e internacionais.
Tradução de Documentos

" Adorei o trabalho solicitado, muito organizado, pontual. Perfeito! Obrigada!"

— Sandra Duarte, Certified Translation

"Excelente e profissional do início ao fim. Recomendo os serviços da Sônia pode contratar com confiança."

— Andre de Almeida, Tradução Certificada

bottom of page