Legal translations.png

O que seriam de nossas séries e filmes sem as legendas?

Todos sabem a importância de dominar um segundo idioma para que as chances de se obter bons empregos e de ter uma boa comunicação aumentem. Apesar disso, segundo dados de uma matéria da revista Exame, apenas 5% da população brasileira fala uma segunda língua e menos de 3% tem fluência em inglês. Tendo isso em vista, podemos afirmar que a grande maioria de brasileiros não consegue assistir um filme estrangeiro, entendendo-o completamente, sem que alguém tenha realizado o trabalho de transcrição e tradução das falas, criando as legendas.


Mas você sabe como as transcrições de filmes e séries são feitas?


Em um primeiro momento, as empresas de tradução recebem todas as falas do episódio ou do filme e as transcrevem para os demais idiomas. Mas o trabalho mais complexo vem depois: os tradutores precisam analisar minuciosamente as falas, buscando o sentido que foi dado pelos personagens. Isso porque há muitas expressões e gírias que só fazem sentido no contexto em que são proferidas e podem não ser devidamente traduzidas pela simples troca das palavras. É por isso que sempre dizemos que a transcrição normalmente deve ser acompanhada da tradução para que seja preservada a ideia da mensagem passada



“Piece of Cake” é uma expressão em inglês que, traduzida ao pé da letra, significa “pedaço de bolo”. Mas ela é utilizada no inglês para dizer que algo é fácil, semelhante à expressão “mamão com açúcar” em português.

O descuido dos tradutores nesse processo pode gerar problemas para os telespectadores que, em tempos de redes sociais, rapidamente transformam as traduções inadequadas em memes, como no caso abaixo, que ocorreu na legendagem do filme “Scott Pilgrim Contra o Mundo”, na Netflix:



“Agora, escute bem e escute duro, seu infeliz.” Essa foi a transcrição literal de uma das falas do filme Scott Pilgrim Contra o Mundo, na Netflix, que utiliza uma expressão inadequada em português: escute duro.

Além das legendas para séries e filmes, a transcrição tem se mostrado cada vez mais relevante na criação de Webinars (reuniões, seminários ou conferências corporativas realizadas via internet). Para isso, são utilizadas plataformas específicas de comunicação em tempo real e, assim, é possível mostrar o conhecimento na área de atuação da instituição, bem como os produtos ofertados pelo vídeo. Uma das técnicas de divulgação e alcance desses vídeos é justamente a transcrição dos áudios, enfatizando palavras-chave e expressões que são buscadas pelo público-alvo. Dessa forma, os mecanismos de busca, como o Google, conseguem indexar os Webinars e exibi-los nos resultados de busca, aumentando o alcance das empresas.


Por fim, podemos destacar que a transcrição e a tradução têm importância até como forma de promover acessibilidade. Em 2016, entrou em vigor no Brasil o Estatuto da Pessoa com Deficiência (Lei 13.146), e ele trouxe uma série de inovações com relação à acessibilidade e ao uso de tecnologias de apoio (assistivas) para deficientes auditivos. Mas, devemos lembrar que o uso da transcrição como forma de aumentar a inclusão existe desde o surgimento das Closed Captions (legendas ocultas), que possibilitam que o conteúdo das falas dos artistas seja transmitido em legendas na TV. Essa técnica começou a ser implantada no Brasil em 2008, quando pelo menos duas horas diárias do conteúdo das emissoras passaram a ter o suporte da legenda oculta. Como regra, esse recurso pode ser ativado pelo próprio espectador através do controle remoto.



Exemplo de Closed Captions na TV. Fonte: El Insurgente.


Como podemos ver, tanto a transcrição quanto a tradução estão presentes em muitos momentos do nosso dia a dia e têm nos possibilitado acessar conteúdos de todo o mundo. Seja assistindo filmes estrangeiros, seja aprimorando os recursos de comunicação das empresas ou mesmo como forma de possibilitar que deficientes auditivos assistam TV, o trabalho de tradutores é cada vez mais importante em tempos de democratização do acesso à informação.


Ficou interessado? Entre em contato conosco e solicite um orçamento. Encontrar soluções para você e para a sua empresa é a nossa especialidade!

- Bônus! –


E como as Closed Captions são feitas?

Tratando-se de programas gravados. A técnica segue a mesma lógica da transcrição de falas de filmes e séries do Netflix. Quando esses programas são ao vivo, contudo, esses textos são criados de duas formas: por um estenotipista, profissional treinado que consegue digitar até 180 palavras por minuto (usando um teclado especial), ou por reconhecimento de fala. Neste caso, o áudio da programação é transcrito por um software, em tempo real. É possível, também, inserir essas legendas em vídeos do Youtube.

 

 

Phone: (407) 706-8103

Email: sonia@scglawandlanguage.com

Apopka, FL 32712

 

Hours of Operation
Monday – Friday: 9:00 a.m. – 06:00 p.m.

Saturdays: 9:00 a.m. - 01:00 pm.

Sundays: available only for weddings
By Appointment: Click here to schedule.

 

Service Area

  • For services by appointment: Orange County,  Greater Orlando and surrounding areas, Florida

  • For online services: English and Portuguese speaking countries.

  • SCG LinkedIn
  • SCG Facebook
  • SCG Twitter
  • SCG YouTube

Got Questions?

Get in touch with me:

©2020 by SCG Law & Language. Proudly created with Wix.com